„ТОЙ“ („ОН”)
Боян Ангелов Иванов (р. 1955 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Людмила Снитенко
Боян Ангелов
ТОЙ
Той цял живот живее на края на градчето.
Понякога е весел, понякога – навъсен.
Фамилната му къща е здрава, общо взето,
но вече състарена – край път околовръстен.
Човекът, който може и камък да разплаче,
вълшебникът на думи възвишени и смели,
живее много бедно, ала това не значи,
че ще подири милост от хора преуспели.
Откакто се помина и майка му, той стана
по-сам от самотата, по-мълчалив от камък
и всяка вещ е спомен, превърнат в ясна рана,
която го прогаря като резец на пламък.
Сега, посвикнал вече, се случва да излиза
с другари, да преглътне по няколко ракии.
Балтон отдавна няма и няма нова риза –
най-скъпата си риза на близък подари и
в костюма абсолвентски, прояден от молците,
ще отнесат плътта му изстинала, където
полегнали са плахо смирени мъртъвците
на залеза след края,
след края на градчето.
Боян Ангелов
ОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)
Он всю жизнь живёт на окраине городишки.
Иногда весел он, иногда бывает – угрюм.
Отчий дом, ещё крепкий, помнит его мальчишкой,
но уже обветшал – возле дороги, где шум.
Человек, который и камень заставит плакать,
волшебник возвышенных и решительных слов,
живёт очень бедно, но это совсем не значит,
что он просит помощи тех, кто в достатке живет.
С тех пор, как почила его любимая мама,
он стал молчаливее камня и одинок.
Каждая вещь – воспоминанье, живая рана,
что обжигает, как пламени острый клинок.
С утратой не свыкшись, бывает, с другом садится,
чтоб тот по рюмке ракии с ним пропустил.
Давно нет пальто у него, рубах из батиста –
рубашку парадную ближнему он подарил.
В костюме со школьной поры, проточенном молью,
его остывшую плоть унесут в никуда,
где покоятся робко своей смиренные ролью
у края заката,
на самом краю городка.